Welcome to mapoid.com on July 5 2009.
This is an internet experiment running to monitor browsing habbits of individuals through wikipedia contents.

Pseudo-anglicism

From Wikipedia, the free encyclopedia

Jump to: navigation, search

Pseudo-anglicisms are words in languages other than English which were borrowed from English but are used in a way native English speakers would not readily recognize or understand. Pseudo-anglicisms often take the form of portmanteau words, combining elements of multiple English words to create a new word that appears to be English but is unrecognisable to a native speaker of English. It is also common for a genuine English word to be used to mean something completely different from its original meaning.

Pseudo-anglicisms are related to false friends or false cognates. Many speakers of a language which employs pseudo-anglicisms believe that the relevant words are genuine anglicisms and can be used in English.

When many English words are incorporated into many languages, language enthusiasts and purists often look down on this phenomenon, terming it (depending on the importing language) Denglisch, Franglais or similar neologisms.

Contents

[edit] Pseudo-anglicisms in various languages

[edit] Chinese

  • BB call — pager
  • DM — flyer, brochure, junk mail (from "direct mail")
  • kǎo — to photocopy (from the first syllable in "copy")

[edit] Czech

  • serverwebsite ("server" is also called "server")

[edit] Danish

[edit] Dutch

[edit] Filipino languages

  • Bad shot - To get on someone's bad side or to make a bad impression.
  • Bad trip - An unfortunate situation. May mean "bummer".
  • Banca - Outrigger canoe
  • Bold - May refer to nudity
  • Bold movie - A movie with nude or sexually-explicit scenes
  • Chancing - To make a sexual advance
  • C.R. (Comfort Room) - Toilet, bathroom
  • Gimmick or Gimik - A night out with friends. Also, any offering during evening hours by clubs, bars and restaurants to lure customers in.
  • Slang - May refer to strong foreign accents and pronunciation.

[edit] French

[edit] German

  • Air-Condition — abbreviated from Air conditioning
  • Backshop — a bakeshop
  • Beamer (also in Dutch) — video projector
  • Beauty-Farm (also in Italian) — spa
  • Bodyleotard
  • Body Bag — shoulder bag
  • checken — understand, realize
  • Car (Switzerland only; also in French)) — coach
  • catchen — professional wrestling (from "catch wrestling")
  • Dressman — (male) model
  • Ego-Shooter — first-person shooter (derived from Latin "Ego" = "I")
  • Fitness (also in many other European languages) — fitness training as a kind of gymnastics
  • Flipper (also in Dutch, French and Italian) — pinball machine
  • Foto-Shooting — photo session
  • Funeralmaster — undertaker
  • Funsport — a sport primarily practised in leisure time and for fun
  • Handy — mobile phone
  • Happy end (also in other European languages) — happy ending
  • Horrortripbad trip (psychedelic crisis)
  • Highboard — table-high cupboard
  • Inliner — Rollerskates (shoes)
  • Kickertable football (ironically, the German word "Fußball", meaning football, i.e. soccer, is sometimes used in English)
  • Logical — riddle/puzzle to be solved by logical thought
  • Longseller — long-term (best)seller
  • Oldtimer (also in Dutch) — vintage car
  • Playback (also in other languages) — lip sync
  • Pressing (in sport, Switzerland only; also in Italian) — forcing
  • Public viewing — showing of football matches on giant screens in public[1]
  • Pullunder — sweater vest
  • Rockerbiker
  • Shooting-Star — successful newcomer
  • Smoking (also in many other European languages) is not a smoking jacket in the Edwardian sense, but a dinner jacket or tuxedo
  • Songtext ("Text" being a native German word, also "Song" is used by itself as an anglicism) (also in Dutch) — 'lyrics'
  • Showmaster — show host
  • Stick — thumb drive
  • String (also in Dutch, French and Russian) refers exclusively to a G-string
  • Talkmaster — talk show host
  • topfit (also in Dutch) — perfectly physically fit
  • trampenhitch-hiking
  • Twen — anyone who is in his/her twenties, or the age itself
  • Zapping (also in French, Spanish and Italian) — channel surfing

[edit] Hungarian

  • Autóstop (also in other European languages) — hitchhiking
  • Farmer means "denim" as well as "(blue) jeans" made of denim
  • Happy end (also in other European languages) — happy ending
  • Playback (also in many other European languages) — lip-synch (in songs)
  • Wellness — feeling well by expensive means

[edit] Israeli Hebrew

  • On de feys (און דה פייס)— ‘(feeling) very bad’, cf. the otherwise non-existent English *on the face.[2]
  • Tramp (טרמפ)— hitch-hiking
  • Tréning (טריינינג) — 'tracksuit', cf. English training
  • "Pantcher" (פנצ'ר) — flat tire, cf. English "puncture"
  • Mammy (מאמי) — sweetheart
  • Golf (גולף) — turtleneck sweater
  • Fan (פן) — blow drying

[edit] Italian

[edit] Japanese

  • Desk (デスク desuku?) — title for a person in office
  • Famicom (ファミコン famikon?)video game, portmanteau of "family" and "computer"
  • Lolicom (ロリコン rorikon?) - portmanteau of "lolita" and "complex"
  • Mansion (マンション manshon?) — a condominium apartment
  • Okushon (億ション?) — luxury apartment (a pun in comparison with "mansion", since the Japanese oku means 108 compared to man which is 104)
  • Smart (スマート sumaato?) — slim or skinny
  • Style (スタイル sutairu?) — a woman's figure (particularly if slim or skinny)

[edit] Polish

[edit] Portuguese

  • Cooper — To jog.
  • ShoppingShopping mall, using the English gerund as a noun
  • Smoking (also in many other European languages) is not a smoking jacket in the Edwardian sense, but a dinner jacket or tuxedo. However in Brazilian Portuguese, its name is tuxedo /tu'ʃɛdu/.
  • "Videogame" - (Brazilian Portuguese) Game console, although the term "console" is also used. The videogames themselves are simply called "games", "jogos" (the standard translation for "game") or less ambiguously "jogos de videogame" (Console games).

[edit] Romanian

[edit] Russian

  • Autostop (автостоп) (also in other European languages) — hitchhiking
  • Biker (байкер) — a member of a Motorcycle club rather than merely a motorcyclist
  • Camping (кемпинг) (also in other European languages) — campsite
  • Clip or videoclip (клип, видеоклип) - music video
  • Clipmaker (клипмейкер) — music video director
  • Face control (фейс-контроль) — checking whether a person looks appropriate (a common practice at Russian night clubs)
  • Happy end (хэппи-энд) (also in other European languages) — happy ending
  • Killer (киллер) (also in Italian) — hitman, contract killer
  • Parking (паркинг) (also in French and Spanish) — parking lot (car park)
  • Safing (сейфинг) — providing safe deposit boxes
  • Scotch (скотч) (also in French and Italian) — adhesive tape (any brand)
  • Smoking (смокинг) (also in many other European languages) is not a smoking jacket in the Edwardian sense, but a dinner jacket or tuxedo
  • String (стринги) (also in Dutch, French and German) refers exclusively to a G-string

[edit] Spanish

[edit] Swedish

  • Smoking (also in many other European languages) is not a smoking jacket in the Edwardian sense, but a dinner jacket or tuxedo
  • Trafficking refers primarily to trafficking in human beings or sex trafficking, and not to smuggling in general.
  • Walkman is usually replaced with "freestyle" (despite the fact that the word does not fit particularly well with Swedish phonotactics or grammar; actually, freestyle was the name chosen for marketing purposes in Sweden)

[edit] Turkish

[edit] Yiddish

  • camping lager" campground
  • cherry lights red headlights
  • drugs only illegal narcotics
  • hitshn to hitchhike
  • payday salary/payment

[edit] Sources

[edit] References

  1. ^ "Public Viewing". http://www.euro2008.uefa.com/countries/organisation/marketing/kind=536870912/index.html. 
  2. ^ See p. 250 of Zuckermann, Ghil'ad 2003, ‘‘Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew’’, Houndmills: Palgrave Macmillan, (Palgrave Studies in Language History and Language Change, Series editor: Charles Jones). ISBN 1-4039-1723-X.
  3. ^ According to linguist Ghil'ad Zuckermann, this pseudo-anglicism might have "been influenced by Italian fili ‘threads’ (plural of Italian filo ‘thread’.[citation needed]) Italian feeling is used in Italian pop music, for example in the song Pensami per te (‘Think about me for your sake’) (by Cogliati/Ciani/Cassano), sung by Anna Oxa, which includes Tra di noi c’é uno strano feeling che ci lega ormai ‘Between us there is a strange feeling that binds us by now’."See p. 102 of Zuckermann, Ghil'ad 2003, ‘‘Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew’’, Houndmills: Palgrave Macmillan, (Palgrave Studies in Language History and Language Change, Series editor: Charles Jones). ISBN 1-4039-1723-X.

[edit] See also

[edit] External links

Personal tools

Visit joltnews for the latest headlines
Visit bloit.com for company information
Geed Media does computer consulting on long island.
This page viewed times. See Logs